expect ~ to …


bullet262   動詞の回答


■expect ~ to …


Q
以下の文について質問させてください。
The Bush administration says despite possible wavering by Russia and China, it expects all members of the U.N. Security Council told hold to the deal they made and punish Iran for its non-compliance with council Resolution 1696.

自分で判る範囲での訳としては、以下のようにしましたが (間違っていたらご指摘願いします)
「ロシアと中国が判断を迷っているにもかかわらず、ブッシュ政権は言う。国連安全保障理事会の全メンバーが理事会決議案1696に不従順のイランに対して制裁すると言ったと思う。

[質問] ~told hold to the deal they made and~の部分が特によく判りません。
ここのdealはどう訳せばよいのでしょうか?
また、ここのandはどことどこがアンドなのでしょうか?

A
オッハーの回答

これは通常のtell の用法ではないですね。
書いてある通りに読めば、「ブッシュ政権が言うには、ロシアと中国が揺れ動く可能性はあるが、国連安保理の全メンバーが彼らの取り決めを守り、国連決議1696に従わないためにイランを罰すると言ったと思う」となります。
hold と punish は原形で「~すること」となり、told の目的語になっているものと思います。

A
Emanonさんの回答

all members of the U.N. Security Council told hold to the deal they made and punish Iran for its non-compliance with council Resolution 1696. について。
told がいちばんの問題のようです。オッハーさんのNo.1246では,tell が原形不定詞を目的語としてとるとして解釈をされていますが,『基本動詞辞典』(研究社)を含め,いくつかの辞書を見ても,そのような用法は扱われていませんでした。tell が原形不定詞を従えるとするのは,無理があるように思います。

私見ですが,この場合の told は,過去分詞として,先行する名詞句を後ろから修飾している,と見るしかないのではないでしょうか。(あるいは単なる誤植であって,無視すべきものかも知れません。)
一応そのように考えて,told を含め,修飾部分を本質的でないと見て除いてやると: all members … hold to the deal … and punish Iran … (全員がとりきめをきちんと守りイランを罰する) が見えてきます。これが expect する内容の骨格ということになります。(and は hold と punish をつないでいます。deal は「協定」の意味だと思います。)
しかしこの場合,told がどんな意味を表すのかが問題として残ります。この点については何かわかりましたらまたコメントさせていただこうと思います。

A
オッハーの回答

ありがとうございます! 「単なる誤植か…」というEさんの言葉で気づきました。
私はこれが正しい文だという先入観にとらわれていました。 明らかにミスプリです。
expect ~ to …「~が…することを期待する」の誤植でしょう。 it expects all members of the U.N. Security Council to hold to the deal … すっきりしますね。後の hold にひっぱられたかなんかで、to を told にしたのだと思います。 いかがでしょうか?

Re
Kさんのレス

皆さん回答ありがとうございます。(お返事遅れまして申し訳ありません) 質問文は以下のWebページ(6行目ぐらい~)からコピペしましたが、誤文のようでしたら大変申し訳ありません。
http://www.voanews.com/english/2006-09-05-voa68.cfm

A
オッハーの回答

出典を教えていただきありがとうございました。明らかにミスプリですね。 このタイトル (headline) を見て、即わかりました。headline には、”US Expects World Powers to Live Up to Deal to Sanction Iran”とありました。
expect ~ to …ですね。「アメリカは世界の大国がイラン制裁決議に従って行動することを期待している」本文の記事は、これの言い換えです。

 


kogi5
現在携帯メルマガ「最強の英文法」を発行して、毎日文法問題を配信しています。
→ 「最強の英文法」無料メルマガ
携帯サイト「最強の英文法」も運営していますので興味がある方は見て下さいね。
→ 「最強の英文法」サイト


→ 動詞の質問一覧に戻る

→ 英文法の質問と回答の一覧に戻る

→ 究極の英文法のトップに戻る

 


bullet262   動詞の回答


■expect ~ to …


Q
以下の文について質問させてください。
The Bush administration says despite possible wavering by Russia and China, it expects all members of the U.N. Security Council told hold to the deal they made and punish Iran for its non-compliance with council Resolution 1696.

自分で判る範囲での訳としては、以下のようにしましたが (間違っていたらご指摘願いします)
「ロシアと中国が判断を迷っているにもかかわらず、ブッシュ政権は言う。国連安全保障理事会の全メンバーが理事会決議案1696に不従順のイランに対して制裁すると言ったと思う。

[質問] ~told hold to the deal they made and~の部分が特によく判りません。
ここのdealはどう訳せばよいのでしょうか?
また、ここのandはどことどこがアンドなのでしょうか?

A
オッハーの回答

これは通常のtell の用法ではないですね。
書いてある通りに読めば、「ブッシュ政権が言うには、ロシアと中国が揺れ動く可能性はあるが、国連安保理の全メンバーが彼らの取り決めを守り、国連決議1696に従わないためにイランを罰すると言ったと思う」となります。
hold と punish は原形で「~すること」となり、told の目的語になっているものと思います。

A
Emanonさんの回答

all members of the U.N. Security Council told hold to the deal they made and punish Iran for its non-compliance with council Resolution 1696. について。
told がいちばんの問題のようです。オッハーさんのNo.1246では,tell が原形不定詞を目的語としてとるとして解釈をされていますが,『基本動詞辞典』(研究社)を含め,いくつかの辞書を見ても,そのような用法は扱われていませんでした。tell が原形不定詞を従えるとするのは,無理があるように思います。

私見ですが,この場合の told は,過去分詞として,先行する名詞句を後ろから修飾している,と見るしかないのではないでしょうか。(あるいは単なる誤植であって,無視すべきものかも知れません。)
一応そのように考えて,told を含め,修飾部分を本質的でないと見て除いてやると: all members … hold to the deal … and punish Iran … (全員がとりきめをきちんと守りイランを罰する) が見えてきます。これが expect する内容の骨格ということになります。(and は hold と punish をつないでいます。deal は「協定」の意味だと思います。)
しかしこの場合,told がどんな意味を表すのかが問題として残ります。この点については何かわかりましたらまたコメントさせていただこうと思います。

A
オッハーの回答

ありがとうございます! 「単なる誤植か…」というEさんの言葉で気づきました。
私はこれが正しい文だという先入観にとらわれていました。 明らかにミスプリです。
expect ~ to …「~が…することを期待する」の誤植でしょう。 it expects all members of the U.N. Security Council to hold to the deal … すっきりしますね。後の hold にひっぱられたかなんかで、to を told にしたのだと思います。 いかがでしょうか?

Re
Kさんのレス

皆さん回答ありがとうございます。(お返事遅れまして申し訳ありません) 質問文は以下のWebページ(6行目ぐらい~)からコピペしましたが、誤文のようでしたら大変申し訳ありません。
http://www.voanews.com/english/2006-09-05-voa68.cfm

A
オッハーの回答

出典を教えていただきありがとうございました。明らかにミスプリですね。 このタイトル (headline) を見て、即わかりました。headline には、”US Expects World Powers to Live Up to Deal to Sanction Iran”とありました。
expect ~ to …ですね。「アメリカは世界の大国がイラン制裁決議に従って行動することを期待している」本文の記事は、これの言い換えです。

 


kogi5
現在携帯メルマガ「最強の英文法」を発行して、毎日文法問題を配信しています。
→ 「最強の英文法」無料メルマガ
携帯サイト「最強の英文法」も運営していますので興味がある方は見て下さいね。
→ 「最強の英文法」サイト


→ 動詞の質問一覧に戻る

→ 英文法の質問と回答の一覧に戻る

→ 究極の英文法のトップに戻る