see A as B

携帯サイト最強の英文法に寄せられた「英文法に関する質問と回答」を掲載します。
あなたの疑問解決に少しでもお役に立てれば幸いです。

Q:カナビーさん

選択問題の正解がわかりません(ToT)
解説していただけないでしょうか?また、正解はどのような意味になるのでしょうか?(空欄の前までは意味をとれました)

I wonder if we are able to see those who are very close to us ( ).
ア as they really are
イ as if they really are
ウ as it is
エ as it were

どうかよろしくお願いしますm(__)m

 ↓
 ↓
 ↓

A:てつさん

こんばんわ(´∀`)

ちょっと自信ないのですが多分アだと思います。

イ、エは訳せば分かると思いますが、文意が通じません。

そこで動詞を見るとseeです。そして文構造を簡単にしてみれば
S see A asBということですからAをBとみなすという意味だと分かり、

とても親密な人を本当の姿のまま見ることが出来るのだろうかと思う。

のような意味になると思います。そこでアとウの違いは主語がitかtheyであるのでここでは主語はthoseなのでitでは受けれないのでアではないでしょうか?

間違ってたらすみません!

RE:カナビーさん

てつさん、ご返信ありがとうございます。
なるほど、see A as Bですか。
でもasは前置詞なので、BにSVが来るのは変ではないでしょうか・・・
すいません、私自身ますます混乱してきました…

A:オッハー(管理人)

カナビーさん、質問どうもです!
てつさん、回答ありがとうございます。

I wonder if we are able to see those who are very close to us.
I wonder if ~「~かなあと思う」
those who ~「~する人々」
close to ~「~と親しい、~と似通った、類似した」

一文だけなので、よくわかりませんが、この close to ~は「~と親しい」ではなくて「~に似通った」の方ではないかと思いました。
宇宙人か何かではないかと私は思いました。
「我々と似通った人々に会えるのだろうか」ぐらいです。

次にご質問の as ですが、see A as B ではないと思います。
see A as Bなら、asの後に名詞が来るのではないかと思うからです。

as it really is で「それが実際あるように→あるがままに」という成句です。

しかし、ここではthose が複数形ですので、as they really are で「あるがままの姿で」というぐらいの意味です。

RE:カナビーさん

よくわかりました。
ありがとうございます。

A:Emanonさん

オッハーさん,

アの ‘as they really are’ (as は接続詞)の選択はよいと思うのですが,意味のほうは,てつ さんがおっしゃるように,

> とても親密な人を本当の姿のまま見ることが出来るのだろうか
> と思う。

としてよいのではないでしょうか。

あまりに親しい間がらだと,どうしても相手を贔屓目に見るなどしてしまい,客観的(orありのまま)にその人を見ることはなかなかできない,ということがあります。この問題はそういった「通念」と言いますか,常識のようなことをふまえたもののように私には思われます。

参考のために,手持ちのデータから「see as really be動詞」タイプの用例をご紹介します。:
> “And phoniness and shallowness,” I added. “I see them
> now as they really are, phonies. I suspected it of
> Nemur. He always seemed frightened of something. But
> Strauss surprised me.”
(Flowers for Algernon)

> So, Ralph de Bricassart, take off your blinkers, see her as
> she really is, not as she was long ago.

> No man sees himself in a mirror as he really is, nor any
> woman.
(Thorn Birds)

> No great artist ever sees things as they really are.
(Intentions)

辞書(研究社『新英和中辞典』)からの類例:
> Take things as they are. 物事をありのままに受け入れよ 《現状に甘んじよ》.
> Leave them as they are. そのままにしておきなさい.

RE:オッハー(管理人)

Emanonさん、回答ありがとうございます!

てつさんのおっしゃる通りですね。
「親しいものをありのままに見る」という状況を、私は把握できていませんでした。
Emanonさんの説明を聞いて、わかりました。
「親しいから、その人を客観的に見ることができないかもしれない」と考えればいいのですね。
間違いなくこちらですね。
いやあ、すっきりしました。
てつさん、申し訳ありませんでした。

英文法の問題を無料のメルマガでお届けします。
問題を解いて、解説を読めば、必ず英文法の力が付きます。
⇒ 無料メルマガ「最強の英文法」

無料メルマガの内容を携帯やスマホに対応したサイトにまとめています。
最小の努力で最大の文法問題に対応する力が付きます。
⇒ モバイルサイト「最強の英文法」

PCやタブレットに対応しています。もちろんスマホにも対応したサイト。
英文法問題や英文法の質問と回答などをまとめています。
⇒ レスポンシブサイト「究極の英文法」


この記事が役に立ったらクリックして下さい。
人気blogランキング