yen は単数か複数か?通貨単位について
■yen は単数か複数か?通貨単位について
『ジーニアス和英』編集委員の方からのお答えもいただいています。
Q
Shinさん
先日まで、yen(円)は単・複同形でその複数形もyenだと思っていました。
ところが
(1)『ジーニアス和英辞典』(第2版)の「両替」の項に、円をドルに両替する:change yens into dollars という用例を載せてあることを知りました。
(2)また手元の辞書をいくつか引いてみると、『新英和大辞典』(研究社、第6版)だけyenの複数形をyenとyensの両方を挙げていました。
yen(円)の複数形にyensも認められるのでしょうか?
もし、認められるとすると、複数形のyenとyensの用法上の区別を教えてください。
A
今、電子辞書でジーニアス英和を調べましたが、yenは単複同形ですね。また、この電子辞書にはジーニアス和英(初版)が入っているのですが、「両替」の項目にはShinさんの示された例文はありませんでした。その代わりに「円」の項目では convert yen into dollars とありました。第2版ではこの例文はどうなっていますか?
私の推測では、yen を単複同形で使っても誤りではないが、新しい版の辞書に yens があるというのは(辞書のミスでなければ)yens も使われるようになってきたということではないでしょうか?
そもそも英語にとって外来語の名詞は単複同形で利用するのが基本だと思います。ところが英語圏の人々にその単語が馴染んでくれば、英語のルールの複数形を適用するようになります。(例えば、kimono などは kimonos が複数形です。)yen はこの途中段階の単語なのではないでしょうか?
RE
Google で調べると,
“yen into dollars” …. 504 (13300)件
?”yens into dollars” … 10 (21)件
“dollars into yen” …. 239 (707)件
?”dollars into yens” …. 2 (6)件
です。( )内は into –> for とした場合。
これを見ると,辞書の “yens” は誤植の可能性が高いように思います。
編集部にメールして確認してみてはいかがでしょう。
RE
> ジーニアス和英…第2版ではこの例文はどうなっていますか?
⇒ 貨幣の円では複数もyen、とした上で、2つ用例がありました。
1つは「円をドルに変える:convert yen into dollars 」でそのままでした。もう1つあってそれは「10円玉3個:three ten-yen coins」です。
> 私の推測では、yen を単複同形で使っても誤りではないが、新しい版の辞書に yens があるというのは(辞書のミスでなければ)yens も使われるようになってきたということではないでしょうか?
⇒ なるほどそうかもしれませんね。ちなみに『新英和大辞典』のひとつ古い版(第5版、1980年)でもyenの複数形をyenとyensの両方を挙げていました。(なお、第4版(1960年)は手元にありません。)もし、辞書のミスでなければ、興味深いです。
RE
ジーニアス英和大辞典やランダムハウス英和でも yen は単複同形の表示でした。おっしゃるように誤植の可能性はありますね。yens の形が認められつつある段階である可能性を排除はしませんが、少なくとも積極的に使う理由はなさそうです。
RE
皆さま:
『ジーニアス和英』編集委員の先生のお一人から早速ご返事をいただきました。以下にご紹介して、皆さまへのお礼にかえさせていただきます。
「結論から言えば,ご指摘通り,yenは単・複同形であり,該当用例は”change yen into dollars”でなければなりません。(…中略…)なお,BNC,さらに,このほど刊行しました『ジーニアス英和辞典 第4版』の編集で利用したG4Cという,それぞれ1億語からなるコーパスでも,「円」の意味のyenが複数形で使われている例は存在しませんでした。当該箇所は,できるだけ早い時期に修正いたします。」
RE
報告ありがとうございます!
わざわざ問い合わせをしていただいたんですね。
今回はいろいろと勉強になりました。
感謝感謝です。
現在携帯メルマガ「最強の英文法」を発行して、毎日文法問題を配信しています。
→ 「最強の英文法」無料メルマガ
携帯サイト「最強の英文法」も運営していますので興味がある方は見て下さいね。
→ 「最強の英文法」サイト