lie と lay の用法
■lie と lay の用法
Q
ユキさん
お久しぶりです。毎回丁寧に教えて下さってありがとうございます。
恐縮ですが、また質問させて下さい。
『その物語はニューヨークが舞台となっている』
The scene of the story ( ) in New York. という問題でカッコには(laid in)が入ると書いて
あったのですが, lay-laid-laid ということで他動詞のlayが用いられてるらしいのですが、他動
詞は目的語をすぐ取る動詞なので…、in New York は目的語ということですか?
カッコに自動詞lieとして(is lying)や(is lain)が入らないのはどうしてですか?
教えて下さい!
A
オッハー
ユキさん、質問どうもです!
lie は「横たわる、置かれている、ある」などの意味があります。
lay は「~を横たえる、置く、設定する」などの意味があります。
そして be laid in (at) ~「~に設定されている」という用法があります。(通例受動態で用い
る)
質問文では「作者が舞台をニューヨークに設定した」のです。
よって「舞台はニューヨークに設定されている」→「ニューヨークが舞台となっている」
答えが laid in ということですが、誤りだと思います。 つまり、is laid が答えです。
当然、自動詞の lie を使えば、The scene of the story lies in New York. となります。
「物語の舞台はニューヨークにある」です。
なお、lie は状態を表すので、進行形(is lying)にはしません。
また自動詞ですので受動態(is lain)にもしません。
RE
ユキさん
すみません、( )には管理人さんが仰ったとおり(is laid)が入ると書いてありました(私の打ち
間違いでした;)。
カッコに(is lying)や(is lain)が入らない理由が分かりました。
be laid in (at) ~「~に設定されている」という用法もあったんですね。
それで覚えちゃったらはやいですね。
ありがとうございました!
現在携帯メルマガ「最強の英文法」を発行して、毎日文法問題を配信しています。
→ 「最強の英文法」無料メルマガ
携帯サイト「最強の英文法」も運営していますので興味がある方は見て下さいね。
→ 「最強の英文法」サイト
→ 動詞の質問
一覧に戻る
→ 英文法の質問と回
答の一覧に戻る