補語か修飾語か
■補語か修飾語か
Q:takeさん
はじめまして、takeです。
早速ですが、準補語というのがありますが、
一般に「私は夕食を速く食べた。」は「I ate dinner quickly.」ですが、
「I ate dinner quick」でもいけますよね。
この場合は「I=quick」です。
後、「私は庭で彼女を見つけた。」を英語にすると、
「I found her in the garden.」でこの「in the garden」は基本的に副詞とみなされているが、これは意味からして、「私は庭にいて、そこで彼女を見つけた。」という風になるので、この「in the garden.」は準補語ではないでしょうか?
↓
↓
↓
A:オッハー(管理人)
takaさん、質問どうもです!
私は「準補語」という言葉を始めて聞きましたので、何をもって「準補語」というのかよくわかりません。
以下、「補語」ということで話を進めます。
まず、I ate dinner quick.の quick ですが、この文において、quick は、I am quick.
「私は動作が機敏だ」ということを言うために使われているのではなく、「急いで→食べた」ということを言うために用いられています。
つまり、quick は副詞で、ate を修飾する修飾語と判断します。
I ate dinner.だけでも文が成立します。
次に「私は庭で彼女を見つけた。」を英語にした I found her in the garden. ですが、この in the garden も I was in the garden.「私は庭にいた」ということを言いたいから使っているのではなくて、「庭で→見つけた」ということを言うために用いられています。
つまり、in the garden は副詞句で、found を修飾する修飾語と判断します。
I found her.「私は彼女を見つけた」だけでも文は成立します。
また、この in the garden を補語とするならば、例えば、I met him in the library.「私は図書館で彼に会った」の in the library も「私は図書館にいて、そこで彼に会った」のだから、補語ということになってしまいます。これをやると、収拾がつかなくなるのではないでしょうか。
この文章では、「私は図書館にいた」ということを言いたいのではなく、「図書館で会った」ということを伝える文章なので、in the library は修飾語と考えるべきです。
英文法の問題を無料のメルマガでお届けします。
問題を解いて、解説を読めば、必ず英文法の力が付きます。
⇒ 無料メルマガ「最強の英文法」
無料メルマガの内容を携帯やスマホに対応したサイトにまとめています。
最小の努力で最大の文法問題に対応する力が付きます。
⇒ モバイルサイト「最強の英文法」
この記事が役に立ったらクリックして下さい。
人気blogランキング