これは分詞構文なのか?
■これは分詞構文なのか?
Q
This candor and independence deliberately distinguished the organization at its origins
from the Red Cross, considered by a younger generation to have been more timid in its
dealings with sovereign states.
『この率直さと独立性が、この組織において、その始まりから、赤十字と違うということを意図的
に区別した。赤十字は若い世代から独立国家との関係においてもっと臆病であると認識されている
。』
*The Red Cross=赤十字
僕はたまに馬鹿みたいな質問をすることがあるので、ひょっとすると
今回も馬鹿みたいな質問かもしれないという一抹の不安もあるのですが・・・。
上の文の,consider 主語はこの本の訳では主語が赤十字になっています。
確かにどう考えてもそれに間違いはないと思うのですが、ここのコンマ以下の部分は文法的に言う
と何になるのですかね~?
分詞構文だとすると、本来はThis candor and independence が主部で
あるべきだし、でもそれだと変な文になるし、関係代名詞の非制限用法
だとwhichを省略できないと思うんです。ロイヤル英文法で調べると、
分詞構文で主語が省略されている場合、例外で主文の主語でない主語を
補って訳するときがあるみたいな事が載ってたけど、そんなような解釈でいいのかな・・?
なんかとっても単純なことを抜かして考えていたらとっても恥ずかしいですけど…
A
オッハー
書いてある通りに前から訳すことをお勧めします。
deliberately「意図的に、故意に」
distinguish「区別する」ですが、this condor and independence「この率直さと独立性」が区別
するわけないので「特徴付ける、区別の目安となる」ぐらいの意味です。そこから「区別された」
ぐらいの訳になります。無生物主語は主語を主語のように訳さないのが日本語らしくなります。(
目的語を主語のように訳す)
次に considered ですが、これは流れからして明らかに the Red Cross の後にコンマを置いてそ
れを説明する分詞構文です。and it was considered ~と考えるべきです。
「この率直さと独立性によって、意図的にその組織は当初から赤十字と区別された。赤十字は若い
世代からは主権国家との関わりにおいて、比較的臆病であると思われていたのだ」
ぐらいです。
the Red Cross の説明ですから、別に文の主語と一致していなくてもいいです。
ここでは過去分詞を用いて赤十字の説明がなされているのです。
the Red Cross, which was considered ~という文の which was の省略と考えることも可能でし
ょう。
現在携帯メルマガ「最強の英文法」を発行して、毎日文法問題を配信しています。
→ 「最強の英文法」無料メルマガ
携帯サイト「最強の英文法」も運営していますので興味がある方は見て下さいね。
→ 「最強の英文法」サイト